生活中经常出现的一句话——“别在课上玩手机”。如果按照汉语习惯,我们很容易翻译成“don’t play your phone in class”。实际上。这句话的正确说法是“don’t play with your phone in class”或“don’t play on your phone in class”。请不要忘记加介词“with”或“on”,这是我们中国人非常容易疏忽的地方。现在解释一下这两个短语的差别:
1. “play on the phone”是最为合适的说法。这种用法通常指一个人刷手机,浏览网站。如果您想要制止一个总在刷手机的人,“don’t play on your phone ”是最为合适的用法,请放心大胆地使用。
2. “play with the phone”是一个稍有歧义的用法。使用“play with”给人的感觉是你将电话当成了一个玩具——你将它来回翻弄,旋转,而不将它用作电话本身赋予的正确用途——虽然在特定语境下,play with the phone也可以理解为“你不要闲得玩手机,你还有更重要的事情去做”的意思。
1. “与某人一起玩”的正确说法是“A hang out with B”——指二人共同相处一段时间。这是“与某人约会”、“与某人出去玩”最为常见的说法。
2. 如果相处的对象是两个成人,“与某人一起玩”不宜译成“A play with B”, 在成人与成人交往方面,“play with”一词有明显的“轻浮”、“玩弄”之意,甚至暗含浓浓的X意味。但您可以说“A(成人)play with B(幼儿)”,这句话的意思是大人哄着小孩子玩,或者“A(幼儿)play with B(幼儿)”意为两个小孩相互玩耍。另外,千万不可说“I play with myself”! 原因你懂的。
3. 下面我们再来看一下和物相关的用法。请看一下下面两行“play+名词”与“play with+名词”的不同用法。
4. 除了上面三种用法,“play with”还有“(不太认真地)考虑、对待”这层意思,比如: